白:无杂色。“纯白”指精纯不杂。备:完全。
生:通“性”。“神生”指内在的精神本性。定:安宁。
载:满载。
瞒(mén)然:羞赧的样子。
有间:一会儿。
夫:那个。拟:仿拟。
於(yū)于:据郭嵩焘说,同“于于”,自得的样子。又据李勉说,为唱和的样子。
独弦:自弹。哀歌:哀伤世事之歌。这里指儒者忧患世事,用礼乐匡正人心,不能顺应民众自然本性,无助于天下治理。
堕(huī):废弃,抛弃。
庶几:差不多,靠近。
乏:耽误,妨碍。
【译文】 子贡到南边的楚国游历,返回晋国,经过汉水的南岸,见到一位老丈正要在菜圃内划分栽种区,凿出一条隧沟连到井边,抱着水瓮汲水灌溉,用力地来来往往耗费很多力气但是见到的功效却很少。子贡说:“现在有一种器械,一天可以浸灌上百畦地,用力很少而见到的功效却很多,老先生不想试试吗?”种菜的老人仰头看着子贡说:“是什么样的?”子贡说:“把木头凿刻成这样一种机具,后头重而前头轻,打水就像把水拔出来一样,出水频率高,如同开水翻滚,不断溢出,它的名字叫作桔槔。”种菜的老人听到这里不高兴地变了脸色讥笑说:“我从我的老师那里听闻,有了机械之类的东西必定会出现机智巧变之事,有了机巧之事必定会存有投机取巧的心思。胸中有了机心,那么精纯洁白的心境就不再完备了;纯白心境不完备,那么内在的精神本性就不再安宁了;精神不安宁的人,大道也就不会充实他的心田。我不是不知道你所说的办法,只不过羞于那样做罢了。”子贡听了之后满面羞愧,低下头去不能作答。隔了一会儿,种菜老人问他:“你是做什么的?”子贡回答道:“我是孔丘的学生。”种菜老人说:“你不就是那个具有广博的学识并处处仿效圣人,自得于盖过众人,自弹自唱哀叹世事之歌以周游天下卖弄名声的人吗?你要忘掉你的精神和志气,废置你的身形体骸,就差不多可以靠近道了!你连自身都不能修养和治理,哪里还有闲暇去治理天下呢!你走吧,不要在这儿耽误妨碍我的事情了!”
子贡卑陬失色20顼顼然不自得20行三十里而后愈20其弟子曰:“向之人何为者邪204?夫子何故见之变容失色,终日不自反邪205!”曰:“始吾以为天下一人耳20不知复有夫人也20吾闻之夫子,事求可20功求成20用力少,见功多者,圣人之道。今徒不然21执道者德全21德全者形全,形全者神全。神全者,圣人之道也。托生与民并行而不知其所之21汒乎淳备哉213!功利机巧必忘夫人之心。若夫人者,非其志不之,非其心不为。虽以天下誉之21得其所谓21謷然不顾216;以天下非之,失其所谓,傥然不受21天下之非誉,无益损焉,是谓全德之人哉!我之谓风波之民21”
反于鲁,以告孔子。孔子曰:“彼假修浑沌氏之术者也219;识其一22不知其二221;治其内,而不治其外22夫明白入素22无为复朴,体性抱神22以游世俗之间者,汝将固惊邪225?且浑沌氏之术,予与汝何足以识之哉!”
卑陬(zōu):原指低下的角落,这里用来形容羞愧不安的样子。
顼(xū)顼然:不能自我控制的样子。